Французские фразеологизмы Белая ворона. – Un mouton à cinq pattes. (букв.: «баран на пяти ногах») Биться как рыба об лед. – Tirer le diable par la queue. (букв.: «тянуть черта за хвост») Бросать тень на кого-либо (что-либо). – Entacher la réputation. (букв.: «запятнать чью-либо репутацию») Быть между молотом и наковальней. – Etre entre l’enclume et le marteau. (букв.: «быть между молотом и наковальней») Быть на седьмом небе. – Etre aux anges. (букв.: «быть у ангелов») Быть не на своём месте. – Ne pas être à sa place. (букв.: «быть не на своем месте») Быть у кого-либо под башмаком. – C’est elle qui porte la culotte.(букв.: «это она носит штаны») Вертеться как белка в колесе. – Faire feu des quatre fers. (букв.: «стрелять из четырех ружей») Взять себя в руки. – Se domineer. (букв.: «владеть собой») Вилами на воде писано. – Ce n’est pas dans la poche. (букв.: «это ещё не в кармане») Висеть на волоске. – Ne tenir qu’à un fil. (букв.: «держаться на ниточке») Висеть на телефоне. – Etre pendu au telephone. (букв.: «подвеситься на телефоне») Водить кого-либо за нос. – Mener qn an bateau. (букв.: «водить кого-либо как кораблик») Водой не разольешь. – Ils sont (comme) les deux doigts de la main. (букв.: «они как два пальца руки») Вот где собака зарыта. – C’est là que gît le lièvre. (букв.: «вот там и зарыт заяц») Вставать с левой ноги. – Se lever du pied gauche. (букв.: «вставать с левой ноги») Выйти из себя. – Sortir de ses gonds. (букв.: «сорваться с петель») Голодный как волк. – Il a une faim de loup. (букв.: «у него волчий голод») Делать из мухи слона. – Faire d’une mouche un elephant. (букв.: «делать из мухи слона») Денег куры не клюют. – Etre cousu d’or. (букв.: «быть сшитым из золота») Душа нараспашку. – Il a le cœur sur la main. (букв.: «сердце на руке») Душа ушла в пятки. – Il a une peur bleue. (букв.: «у него голубой страх») Жить как на вулкане. – Danser sur un volcan. (букв.: «танцевать как на вулкане») Замести следы. – Brouiller les pistes. (букв.: «спутывать следы») Зарубить на носу. – Se mettre ach dans la tête. (букв.: «вбить кому-либо в голову») Звёзд с неба не хватает. – Il n’a pas inventé la poudre. (букв.: «он не выдумал пороха») Играть с огнем. – Jouer avec le feu. (букв.: «играть с огнем») Излить душу. – Ouvrir son cœr. (букв. «открыть сердце») Искать иголку в стоге сена. – Chercher une aiguille dans une botte de foin. (букв.: «искать иголку в стоге сена») Испить чашу до дна. – Boire le calice jusqu’à la lie. (букв.: «выпить чашу до осадка») Как ветром сдуло. – Disparu comme par enchantement. (букв.: «исчез как по волшебству») Как гром среди ясного неба. – Comme un coup de foudre dans un ciel serein. (букв.: «как удар молнии среди ясного неба») Как дважды два четыре. – Claire comme le jour. (букв.: «Ясно как день») Как об стенку горох. – Autant parler à un sourd. (букв.: «говорить как глухому») Как сельдей в бочке. –Serrés comme des harengs en boîte. (букв.: «сжаты как сельди в банке») Камень на сердце. – Avoir le cœur lourd. (букв.: «иметь тяжелое сердце») Капля в море. – Une goutte d’eau dans la mer. (букв.: «капля в море») Кататься как сыр в масле. – Vivre comme un coq en pâte. (букв.: «жить как петух в мармеладе») Клин клином выбивать. – Un clou chasse l’autre. (букв.: «один гвоздь выгоняет другой») Красивый жест. – Un beau geste. (букв.: «красивый жест») Крепкий орешек. –Un dur à cuire. (букв.: «слишком жесткое, чтобы варить») Купить кота в мешке. – Acheter chat en poche. (букв.: «купить кота в кармане») Лить как из ведра. – Il pleut à seaux. (букв.: «лить как из вёдер») Ловить рыбу в мутной воде. – Pêcher en eau trouble. (букв.: «ловить рыбу в мутной воде») Мерить на свой аршин (=0,71 м) – Mesurer les autres à son aune. (букв.: «мерить на свой локоть (старинная мера длины, приблизительно 0,5 м)») Мир тесен. – Le mond est petit. (букв.: «мир мал») Нажать на все кнопки. – Faire jouer tous les ressorts. (букв.: «заставить все рессоры заработать») Называть вещи своими именами. – Appeler un chat un chat. (букв.: «называть кошку кошкой») Нем как рыба. – Muet comme une carpe. (букв.: «нем как карп») Обещать золотые горы. – Prommetre monts et merveilles. (букв.: «обещать горы и чудеса») Переливать из пустого в порожнее. – Donner un coup d’épée dans l’eau. (букв.: «бить шпагой по воде») Плавать как топор. – Nager comme un fer à repasser. (букв.: «плавать как утюг») Плевать в потолок. – Ne rien faire de ses dix doigts. (букв.: «вертеть большим пальцем») Поджать хвост. – Avoir l’oreille basse. (букв.: «иметь опущенные уши») Похожи как две капли воды. – Se ressembler comme dux gouttes d’au. (букв.: «похожи как две капли воды») Пройти сквозь огонь и воду. – En voir de toutes les couleurs. (букв.: «повидать все цвета») Стреляный воробей. – Il en a vu d’autres. (букв.: «Он видел другое») Убить двух зайцев. – Faire d’une Pierre deux coups. (букв.: «делать одним камнем два удара») Ходить вокруг да около. – Tourner autour du pot. (букв.: крутиться вокруг горшка») Худой как спичка. – Maigre comme un clou. (букв.: «худой как гвоздь»)